دفاعیات ایمان

چرا بعضی ترجمه‌ها در متن مرقس ۱۰: ۲۸-۳۰ به زن یا همسر اشاره کرده‌اند و در بعضی از ترجمه‌های دیگر اشاره‌ای به آن نشده؟

رای بدهید

چرا بعضی ترجمه‌ها در متن مرقس ۱۰: ۲۸-۳۰ به زن یا همسر اشاره کرده‌اند و در بعضی از ترجمه‌های دیگر اشاره‌ای به آن نشده؟

در مرقس ۱۰: ۲۸–۳۰ برخی ترجمه‌ها «زن/همسر» را صریح می‌آورند و بعضی نه. علت این تفاوت آن است که در متن یونانی این بخش، عیسی فهرستی از روابط و دارایی‌ها را در قالب جمع و غالباً به‌صورت مذکر/عام بیان می‌کند؛ برخی نسخه‌ها و سنت‌های ترجمه‌ای، عبارت «زن/همسر» را صریح دارند و برخی دیگر، با تکیه بر واژگان عامِ رایج در فرهنگ آن زمان (که خانواده را به‌طور کلی در بر می‌گرفت) آن را ذکر نکرده‌اند.

در زبان‌های باستانی، صورت مذکر معمولاً به‌عنوان «عام» برای خانواده/اعضا به‌کار می‌رفت و زنان را نیز در شمول خود داشت. به همین دلیل، برخی ترجمه‌ها برای شفافیت امروز، «همسر/زن» را اضافه یا روشن‌تر می‌کنند و برخی دیگر همان ساختار عام را حفظ می‌نمایند.

هدف عیسی وعدهٔ جبران و برکت چندبرابر برای هرچه به‌خاطر او ترک می‌شود است؛ این شمول، خانوادهٔ کامل (از جمله همسر) را در بر می‌گیرد، حتی اگر ترجمه‌ای این واژه را صریح نیاورد. معنای متن نه به مردان محدود می‌شود و نه حذف همسر را القا می‌کند، بلکه شمول خانواده را بیان می‌نماید.

تفاوت ترجمه‌ها ناشی از دو رویکرد است: حفظ لفظِ نزدیک‌تر به ساختار یونانیِ عام در برخی ترجمه‌ها، و روشن‌سازی شمول جنسیتی/خانوادگی در ترجمه‌های دیگر. هر دو رویکرد در اصل پیام هیچ تغییری ایجاد نمی‌کنند: وعدهٔ مسیح برای جبران در این زندگی و حیاتِ جاودان قطعی است (مرقس ۱۰: ۳۰).

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا
x  Powerful Protection for WordPress, from Shield Security
This Site Is Protected By
Shield Security