کتاب مقدس

مقدمه ای بر فهرست اسامی کتاب مقدس

رای بدهید

نامها

مقدمه ای بر فهرست اسامی کتاب مقدس

قبل از مطالعۀ اسامی افراد در کتاب مقدس لازم می دانم برای سهولت در امر مطالعه و جلوگیری از هر گونه ابهام، نکاتی چند را توضیح دهم.

اول: گاهی در لغات برای تلفظ صدای «ء» از حرف «و» و یا از اعراب « ُ» بر روی حرف قبلی و یا از هر دو استفاده شده است.

اَرَسطُس «Erastus» (رومیان 16: 23)

اَرَسطوس «Erastus» (اعمال 19: 22)

دوم: حرف «ه» غیر ملفوظ گاهی در آخر کلمه نوشته شده و گاهی حذف گردیده است.

Micah میکاه (میکاه 1: 1)، میکا (ارمیا 26: 18) Micah

سوم: باید توجه داشت که بسیاری از لغات را که در نگارش قدیمی فارسی با «ط» می نوشتند امروز با «ت» می نویسند.

طهران، تهران           اطاق، اتاق

این نکته در چاپ قدیمی کتاب مقدس فارسی و در چاپ جدید آن نیز رعایت نگردیده است و گاهی یک اسم در دو قسمت به دو صورت نوشته شده است.

اَرَسطُس (رومیان 16: 23)، اَرَستُس (2تیموتائوس 4: 20)

اگر این نکته را با نکته دوم مقایسه کنید متوجه می گردید که اسم یک شخص به سه صورت در عهد جدید نوشته شده است.

ارسطوس «Erastus» (اعمال 19: 22)

ارسطُس «Erastus» (رومیان 16: 23)

ارستس «Erastus» (2تیموتائوس 4: 20)

چهارم: مترجمین کتاب مقدس فارسی (ترجمه قدیمی) ظاهراً سعی کرده اند تا حد امکان اسامی که مربوط به افراد مختلف می گردد ولی در انگلیسی املای آنها یکی است، در فارسی به صورتهای مختلف بنویسند و با توجه به این که در فارسی بعضی از حروف الفبا، صدای مشابه ای دارند، این امر برای آنها امکان پذیر شده است.

اَطیر Ater (عزرا 2: 16)، عاطیر Ater (نحمیا 10: 17)

بنابراین اگر شما به فرهنگ لغات انگلیسی مراجعه کنید، می بینید که هر دو اسم مشابه هستند ولی در فارسی عملاً از یکدیگر مجزا گردیده اند. این موضوع اگر چه کار تهیۀ فرهنگ اسامی را به فارسی مشکل تر می سازد، اما از بابت تشخیص افراد مختلف بهتر است.

اِیهود Ehud (1تواریخ 7: 10)، اَحُود Ehud (1تواریخ 8: 6)

بَرَخیا Berechiah (1تواریخ 3: 20)

بَرَکیا Berechiah (1تواریخ 6: 39)

Eleazar در خروج 6: 23 «العازر» در اعداد 3: 32 «العازار»، در متی 1: 15 «ایلعازر» ترجمه شده است.

پنجم: نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که بعضی از اشخاص در کتاب مقدس دارای دو یا سه اسم هستند. البته امروزه بسیاری از مردم دارای دو اسم می باشند؛ اسم شناسنامه ای و اسمی که اعضای خانواده، دوستان و آشنایان با آن اسم، آنها را می نامند؛ که گاهی اوقات همان اسم شناسنامه ای و گاهی هم اسمی کاملاً متفاوت است.

تِغلَت فَلاسَر (2پادشاهان 15: 29)، فُول (1تواریخ 5: 26)

تِغلت فِلناسَر (1تواریخ 5: 6).

یوب (پیدایش 46: 13)، یاشوب (اعداد 26: 24).

در اعمال 18: 2، لوقا به شهرت وی «پِرسکَله»، «Priscilla» و در رومیان 16: 3، پولس به نام رسمی وی «پَرسکلا»، «Priscilla» اشاره می کند.

در کتاب مقدس گاهی اوقات به اشخاص، اسم جدید داده می شوند برای مثال دانیال، حَنَنیا، میشائیل و عَزَریا در دربار پادشاه بابل، نَبودکَدنَصَر به اسامی بَلطَشَصَر، شَدرَک، میشَک و عَبدنَغُو مسمی گردیدند.

عیسی مسیح در یوحنا 1: 42 شمعون پطرس را کیفا می خواند.

گاهی هم اسم شخص به زبانهای مختلف بیان می گردد.

«مسیح را که ترجمۀ آن کَرِستُس است» (یوحنا 1: 42).

مسیح (عبری): مسح شده    کرستس (یونانی): مسح شده.

«تو شمعون پسر یونا هستی، و اکنون کیفا خوانده خواهی شد که ترجمۀ آن پطرس است» (یوحنا 1: 42).

اما مشکل اصلی زمانی است که نام یک شخص در کتاب مقدس فارسی به دو یا سه صورت مختلف بیان شده است.

برای مثال «تُلولَع»، «Tola» (اعداد 26: 23): در پیدایش 46: 13 و 1تواریخ 7: 1-2 «تولاع»، «Tola» نامیده شده است و این امر کار را برای محققین مشکل می سازد.

علاوه بر این در بعضی موارد چند اسم که املای لاتین آنها با یکدیگر متفاوت است، در فارسی به یک صورت نوشته شده اند.

اَحِیا (1پادشاهان 11: 29) Ahijah

اَحِیا (1سموئیل 14: 18) Ahiah

ما در فرهنگ اسامی با توجه به این که املای انگلیسی هر اسم در جلوی آن نوشته شده است آنها را در گروه های متفاوت طبقه بندی کرده ایم. بنابراین شما در فهرست اسامی به دو اسم اخیا برخورد خواهید کرد.

برگرفته از کتاب دائرةالمعارف کتاب مقدس

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا
x  Powerful Protection for WordPress, from Shield Security
This Site Is Protected By
ShieldPRO