کتاب مقدس
مختصری در مورد اولین ترجمۀ کتاب مقدس به زبان انگلیسی
مختصری در مورد اولین ترجمۀ کتاب مقدس به زبان انگلیسی
دریافت لینک کوتاه این نوشته:
|
کپی شد! |
در اوایل دهۀ ۱۵۰۰ میلادی، تنها کتاب مقدسی که به طور رسمی در انگلستان مجاز بود، «ولگیت» لاتینی بود. مردم عادی نمیتوانستند لاتین بخوانند و دسترسی به کتاب مقدس به زبان انگلیسی محدود شده و از سوی مقامات کلیسا با مخالفت روبهرو بود.
ویلیام تیندیل معتقد بود کلام خدا باید در دسترس همه باشد. در گفتوگویی مشهور با یک عالم دینی، او اعلام کرد:
«اگر خدا جانم را حفظ کند، پیش از آنکه سالهای زیادی بگذرد، کاری خواهم کرد که پسری که گاوآهن میراند، بیش از تو از کتاب مقدس بداند.»
چون نتوانست اجازۀ ترجمۀ کتاب مقدس را در انگلستان بگیرد، تیندیل در سال ۱۵۲۴ کشور را ترک کرد. او در تبعید در آلمان، عهد جدید را از متن اصلی یونانی به انگلیسی روان و قدرتمند ترجمه کرد. در سال ۱۵۲۶ نسخههایی از ترجمۀ عهد جدید او چاپ شد و بهصورت قاچاق، در میان عدلهای پارچه و کالاهای دیگر، به انگلستان فرستاده شد. مقامات کلیسا کتابها را در ملأعام سوزاندند و تلاش کردند جلوی گسترش آن را بگیرند اما کلام خدا همچنان دستبهدست میشد.
در سال ۱۵۳۵، تیندیل در شهر آنتورپ مورد خیانت قرار گرفت، دستگیر شد و بیش از یک سال در قلعۀ ویلوورد زندانی بود. در اکتبر ۱۵۳۶ او را خفه کردند و سپس در آتش سوزاندند. آخرین دعای نقلشده از او چنین بود:
«خداوندا، چشمان پادشاه انگلستان را بگشا.»
چند سال بعد، هنری هشتم اجازۀ استفاده از کتاب مقدس انگلیسی را در کلیساها صادر کرد. بخش زیادی از آن ترجمه، و بعدها نسخۀ معروف «کینگ جیمز»، مستقیماً بر پایۀ کار تیندیل شکل گرفت.
آنها مترجم را سوزاندند، اما نتوانستند حقیقت را بسوزانند.
|
کپی شد! |