ترجمۀ هفتاد (Septuagint) (ترجمۀ کتاب های عهدعتیق از زبان عبری به یونانی در قرن سوم قبل از میلاد)
ترجمۀ هفتاد (Septuagint) (ترجمۀ کتاب های عهدعتیق از زبان عبری به یونانی)
این ترجمه عبارت بود از ترجمۀ عهد عتیق از زبان عبری به زبان یونانی. این ترجمه در اسکندریه یعنی جایی که بسیاری از یهودیان یونانی در آن زندگی می کردند، تهیه شد. روایت موجود در این رابطه حاکی از آن است که به درخواست فیلادلفوس بطلمیوس (۲۸۵ الی ۲۴۷ ق.م.)، تعداد ۷۰ تن از یهودیان ماهر در امور زبان شناسی از اورشلیم به مصر اعزام شدند. کتب پنجگانۀ موسی اولین بخشی بود که ترجمه شد. سپس سایر کتب عهد عتیق نیز ترجمه و به آن افزوده شد. اسم این ترجمه را از آن جهت «هفتاد» نامیدند چون که ۷۰ مترجمی که در این زمینه شهرت داشتند، آن را به انجام رسانده بودند. زبان یونانی، زبان بین المللی آن زمان محسوب می شد. ترجمه ای که در عصر عیسای مسیح به صورت متداول مورد استفاده قرار می گرفت، همین ترجمه بود. عهد جدید به زبان یونانی نوشته شده است. بسیاری از نقل قول های عهد عتیق موجود در عهد جدید برگرفته از ترجمۀ هفتاد عهد عتیق می باشد.
برگرفته از کتاب راهنمای کتاب مقدس از انتشارات شورای کلیسایی 222
دریافت لینک کوتاه این نوشته:
کپی شد! |