ترجمۀ انگلیسی کینگ جیمز کتاب مقدس چگونه صورت پذیرفت و چرا نسبت به دیگر ترجمه ها اصالت دارد؟
ترجمۀ انگلیسی کینگ جیمز کتاب مقدس چگونه صورت پذیرفت و چرا نسبت به دیگر ترجمه ها اصالت دارد؟
ترجمۀ کلام خدا در نسخۀ رسمی کینگ جیمز ۸۵ سال پس از اولین باری که ویلیام تیندیل به خاطر ترجمۀ کلام خدا به زبان انگلیسی اقدام کرد، به دنیا عرضه شد. این ترجمه هفتمین ترجمه به زبان انگلیسی است که در واقع اجابت دعای تیندیل بود زمانی که کاتولیکها او را به کشتارگاه میبردند تا او را با هیزم و کتابی که ترجمه کرده بود بسوزانند. او دعا کرد که ای خدا، چشمان پادشاه انگلیس را باز کن. این دعا ۸۵ سال بعد توسط پادشاه انگلیس بهصورت حکمی در راستای گردآوری مردان خدا که نه الهیدان صرف، بلکه مردان خدا و اهل دعا بودند و برخی به چندین زبان دنیا تسلط داشتند طی ۷ سال تلاش مداوم و با استفاده از ۶ ترجمهۀ قبلی ساخته شد.
زمانی که مطلبی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میشود، قسمتی از مفهوم آن در زبان دوم از بین میرود ولی در خصوص کلام خدا و کاری که خدا در آن دست داشته باشد این موضوع کاملاً متفاوت است. خدا قادر است همانگونه که خنوخ را به آسمان منتقل کرد کلام خود را بی کم و کاست به زبان دیگری منتقل کند. درست همانگونه که نیاز بود کلام خدا از عبری در عهد عتیق توسط رسولان مسیح در عهد جدید به زبان یونانی برگردانیده شوند. اگر باور نداشته باشیم که ترجمه میتواند حاوی الهام الهی باشد پس عهد جدید که پر است از آیاتی که از عهد عتیق از عبری به یونانی ترجمه شدهاند فاقد این الهام خواهند بود که مطمئناً اینگونه نیست. کل کلام خدا الهام خداست که نویسندگان آن به روحالقدس جذب شدهاند و روح از کلام ایشان صحبت کرده است. نکتۀ حائز اهمیت این است که کلام خدا نه تنها الهام خداست بلکه نگه داری آن هم الهام خداست. یعنی خدا برای نگه داری آن طی زمانهای مختلف به الهام خود از مردان و زنان خدا برای نگه داری آن به زبانهای مختلف استفاده کرده است. تکتک کلمات خدا مصفّی است (امثال5:30). ترجمۀ تحت اللفضی کینگ جیمز حاوی کلماتی است که تکتک آنها مصفّی هستند و حاوی همان مسحی هستند که نسخ اصلی عبری و یونانی دارند.
در خصوص زبان انگلیسی نکتۀ بسیار مهم این است که خدا ترجمۀ کینگ جیمز را پیش از آن که زبان انگلیسی را به عنوان زبان رایج دنیا مطرح شده باشد، مثل زر مصفّی که هفت مرتبه پاک شده است به عنوان طلای ناب برای همۀ مردم دنیا به زبان بینالمللی انگلیسی آماده کرد. هفت بار ترجمه به زبان انگلیسی کاری بود که خدا در کورۀ زمین انجام داد و توسط آن کلام مصفّای خود را در اختیار جهانیان قرار داد.
حتّی دستگاه چاپ هم در همین دوره اختراع شد، درست همانگونه که پیش از آمدن مسیح، از امپراتوری روم به عنوان بستری برای رسولان مسیح در توسعۀ انجیل به کار گرفته شد و از زبان یونانی بهعنوان زبان بینالمللی در این امپراتوری استفاده شد و کلام خدا بهسرعت در قرون اول مسیحیت توسعه یافت. در عصر ما نیز که زبان باستانی یونانی دیگر رایج نیست خدا تدارک دید که ما نیز بتوانیم حتی بهتر از قبل هم عهد جدید و هم عهد عتیق را به یک زبان مشترک در اختیار داشته باشیم. هللویاه.
خداوند در کار ترجمه کینگ جمیز از مردان خدا استفاده کرد. کسانی که همه در عصر خود خوشنام و پر از روح بودند و عمدتاً کشیشان دستگزاری شده بودند. حدود ۶۰ نفر در کار ترجمه دست داشتهاند که اکثر این افراد مترجم بودهاند و عدۀ اندکی مدیر این پروژه یا ویرایش گر بودهاند و یا به شکلی درگیر کار ترجمه کینگ جیمز بودهاند. تمامی این مترجمین اهل کشور انگلستان بودهاند که تعداد معدودی از آنها ساکن شهرهای بزرگ و اکثراً از شهرهای کوچک این کشور از سوی پادشاه وقت انگلستان پادشاه جیمز به کار ترجمۀ کلام خدا دعوت شده بودند. ایشان عمدتاً فرزندان افراد عامی دورۀ خود بودهاند اعم از معلم و مزرعهدار تا کسانی که در کار چرمدوزی بودهاند و برخی هم از اشرافزادگان. ایشان همگی عضو کلیسای انگلستان بودهاند. دیدگاه این مترجمین از تمامی گروههای مختلف بوده است. برخی، از پیوریتن ها بودند، برخی از گروههایی که به حاکمیت مذهبی در کشور مخالفت داشتند و برخی کالوینیست یعنی به فیض محدود و از پیش تعریفشده اعتقاد داشتند و برخی هم از آرمینینیست ها بودند که به اختیار آزاد و دسترسی همه به آسمان معتقد بودند.
همۀ مترجمین فارغالتحصیل دانشگاههایی از قبیل آکسفورد و کمبریج بودند. همه به جز یک نفر جزو کشیشان دستگزاری شدۀ کلیسای انگلستان بودهاند. اکثر این اشخاص که از سن ۳۸ الی ۶۰ بودهاند ازدواج کرده و خانواده داشتهاند و طی سالها بهعنوان همکار مشغول تعلیم به همراهی دوستان خود در دانشگاه بودهاند. از آنجاییکه ایشان بهعنوان همکار اجازۀ ازدواج نداشتهاند لذا ازدواج بسیاری از ایشان با تأخیر همراه بوده است و تا زمانی که به کار اداری در کلیسا پس از دانشگاه مشغول نشده بودند ازدواج نکردند. ترجمه از سال ۱۶۰۴ شروع شد و هیئت اصلی مترجمان شامل ۲۲ نفر در دورۀ ۴۰ سالگی، ۱۶ نفر در دورۀ ۳۰ سالگی، ۱۵ نفر در دورۀ ۵۰ سالگی و ۳ نفر در دورۀ ۶۰ سالگی و ۳ نفر در دورۀ ۲۰ سالگی بودهاند.
همۀ این اشخاص به لحاظ مالی چه حین ترجمه و چه بعد از آن تأمین بودهاند. ایشان بعد از کار ترجمه به کلیساهای بزرگ ملحق شده و به کار تعلیم دانشگاهی پرداختند و ۵ تن از ایشان اسقف و حتی اسقف اعظم شدند.
جالب این که این مترجمین، نزدیکانی با زبانهای لاتین، یونانی و عبری نیز داشتهاند و همگی از دورهای بر خاستهاند که دانش متون کتابمقدسی بسیار زیاد بوده است.
به گفتۀ گوردون کمپبل تعداد مترجمین عصر حاضر بسیار بیشتر از قرن هفدهم است ولی بسیار مشکل است بتوان گروهی مشتمل بر ۵۰ الهیدان با گسترۀ وسیعی از زبان و دانش و سایر مواردی که در هیئت ترجمۀ کینگ جیمز بوده است در عصر ما، یک جا پیدا کرد.
این گروه علی رغم گوناگونی در اعضای خود توانستند با یک هماهنگی بینظیر، کار بسیار عالی ارائه دهند. خصوصیت جالب این مترجمین این بوده است که آنقدر که ایشان نزد سایرین محبوبیت داشتند خودشان اینگونه تصور نمیکردند. این امری است که میتوان آن را به راحتی در نوشتههایشان دید. نگرش ایشان شبیه یوحنای تعمیددهنده بوده است که هرچند به روح ایلیا آمده بود تا راه را برای مسیح هموار سازد، اما وقتی از او پرسیدند که آیا تو ایلیا هستی؟ در پاسخ گفت نی، بلکه صدای آن ندا کننده در بیابان هستم که میگوید هر کوه و تلی پست و هر کجی راست و هر راهِ ناهموار، صاف گردد.
منبع:
http://kingjamesbibletranslators.org/bios/
نوشتۀ کشیش کورش پرتوی
دریافت لینک کوتاه این نوشته:
کپی شد! |