چرا بیشتر ترجمههای معتبر کتاب مقدس در غزل غزلها ۲: ۱۵ از واژه “روباه” استفاده کردهاند اما ترجمههای هزاره نو و قدیمی فارسی، واژه “شغال” را به کار بردهاند؟
چرا بیشتر ترجمههای معتبر کتاب مقدس در غزل غزلها ۲: ۱۵ از واژه “روباه” استفاده کردهاند اما ترجمههای هزاره نو و قدیمی فارسی، واژه “شغال” را به کار بردهاند؟
در عبری، واژه «شُوالیم» (جمع «شُوال») بهطور دقیق به معنی «روباه» است. به دلیل شباهت آوایی آن با «شغال» در فارسی، در برخی ترجمههای فارسی بهاشتباه «شغال» بهجای «روباه» آمده است. از نظر رفتاری نیز شغالها معمولاً تاکستانها را خراب نمیکنند و عمدتاً تنها انگورها را میخورند؛ اما این روباهها هستند که میتوانند به تاکستانها آسیب جدی وارد کنند. آنها میوههای در حال رسیدن را مصرف میکنند، ساقهها و شاخههای جوان را میجوند، به سیستمهای آبیاری صدمه میزنند و در زمین میان تاکها حفاری و رفتوآمد میکنند. مجموع این رفتارها سلامت بوتهها را بههم میزند، جریان آب و مواد غذایی را مختل میکند، باردهی تاک را کاهش میدهد و در نهایت مقدار و کیفیت محصول را تنزل میدهد و زیان مالی سنگینی به صاحبان تاکستان تحمیل میکند.
چگونه روباهها به تاکستان آسیب میزنند:
- آسیب به میوه: با خوردن خوشهها، انگورها غیرقابل فروش میشوند و برداشت کاهش مییابد.
- آسیب به تاک: جویدن شاخهها و ریشههای نرم باعث اختلال در انتقال آب و مواد غذایی میشود و ممکن است بوته را از بین ببرد.
- آسیب فیزیکی: حفر کردن و رفتوآمد میان ردیفها میتواند موجب افتادن و آسیب دیدن تاکها شود.
چرا روباهها جذب تاکستان میشوند:
- منبع غذا: دسترسی به میوههای رسیده، حشرات و شکارهای کوچک.
- پناهگاه و زیستگاه: انبوهی شاخههای تاک پناه مناسبی برای استراحت و بزرگکردن تولهها فراهم میکند.
دریافت لینک کوتاه این نوشته:
کپی شد! |